Expresiones idiomáticas con nacionalidades

Hoy vamos a conocer algunas expresiones idiomáticas con nacionalidades (ir a la actividad), idiomas e incluso países. Una actividad de libre acceso que está integrada en nuestro curso de supervocabulario. Eso sí, creo que es bueno que empecemos explicando qué son y por qué es importante aprenderlas.

 Las expresiones idiomáticas existen en todas las lenguas y tienen una base histórica o antropológica, se trata de frases cuyo significado es casi imposible de adivinar si traducimos palabra por palabra y que, precisamente por este motivo, pueden ser desconcertantes cuando se escuchan en medio de una conversación. Por este motivo, es importante al menos conocerlas, para ser capaces de identificarlas, aunque no la usemos.

Expresiones idiomáticas con nacionalidades

La actividad es un juego de la rana muy divertido. Tenéis que leer la frase que aparece en la parte de arriba y sustituir lo que está en mayúsculas por una de la expresiones idiomáticas que aparecen junto a la ranita y que significan exactamente lo mismo ¡Cuidado, solo tenéis 20 segundos para responder a cada pregunta!

Hay que que tener cuidado con las expresiones idiomáticas con nacionalidades, porque hoy en día pueden sonar políticamente incorrectas, algo parecidas a aquellas relacionadas con el mundo de la tauromaquia.

Como he comentado arriba, este tipo de expresiones pueden tener orígenes muy variados. Por ejemplo, expresiones como «más se perdió en Cuba«, u otra que se ha utilizado en la actividad «no haber moros en la costa» tienen un marcado contexto histórico. 

Por otro lado, no sé por qué  tenemos tantas expresiones con chinos: «ser un cuento chino«, «sonar a chino» o «trabajar como un chino«, supongo que será por el halo de misterio que siempre ha rodeado al gigante asiatico.

Otras pueden llevar a cabo simpáticos juegos de palabras  «de Guatemala a guatepeor» o «de Málaga a Malagón«. También pueden basarse en antiguas costumbres que ya han quedado en desuso y que para nosotros no tienen mucho sentido, como «despedirse a la francesa«, que nace de una costumbre de la aristocracia francesa del siglo XVIII, puedes saber más, sobre esta expresión con nacionalidades, haciendo clic sobre el vínculo.